21/22赛季翻译问题汇总 - 哔哩哔哩

admin 5个月前 (05-18) 阅读数 64 #游戏

21/22赛季翻译问题汇总 - 哔哩哔哩

关于节目中知名球员、教练的译名使用

可作以下分类:

1 虚心接受观众建议:可以找到理论依据支持观众喜欢的译名

2 欢迎理性讨论:我有足够的理论依据

3 绝不让步:以D站为代表的主流翻译有严重错误

1 虚心接受

Riyad Mahrez 马赫雷斯,英媒以外的主流念法。

Serge Gnabry 格纳布里,名从球员,球员不念“尼亚布里”。

Erling Haaland 哈兰德,名从球员,挪威语本为“霍兰”。

José Giménez 希门尼斯,向《足球周刊》妥协。

João Félix 若昂•菲利克斯,名从球员,球员不按葡语发音。

2 理性讨论

Hakim Ziyech 齐耶什,因为荷兰队拒绝了他,故不翻译成“齐耶赫”。

Çağlar Söyüncü 瑟因居,该译法遵循了新华社习惯。

Kelechi Iheanacho “伊希纳乔”并非欧洲媒体的读法,实际发音为“伊耶纳乔”。而《足球周刊》按法语翻译的“伊海阿纳绍”并不见于主流媒体。

Paul Pogba 波巴,参考“德罗巴”。

Raphaël Varane 瓦拉内,法语为“瓦朗”,和Zinedine Zidane一样,现在翻译不较真了。

Hugo Lloris 略里斯,依照姓氏来源西班牙语翻译,法国媒体也是s发音。

Steven Bergwijn 贝尔赫韦因,依照新华社方式翻译。

Georginio Wijnaldum 韦纳尔迪姆,见央视。

Gianluigi Donnarumma 唐纳鲁马,两个n各自起作用。

Alexander Nübel 尼贝尔,遵循新华社方式翻译。

Benoît Badiashile 巴迪亚西勒,D站有严重错译。

Aurélien Tchouaméni 楚阿梅尼,D站有严重错译。

Houssem Aouar 阿瓦尔

Lucas Paquetá 帕克塔,《足球周刊》译名。

Islam Slimani 斯利马尼,《足球周刊》统一翻译“苏莱曼尼”的译法过于保守。

Kingsley Coman 科芒,依照法语。

Paulo Dybala,西语“迪瓦拉”,波兰语为“迪巴瓦(Dybała)”。

我为质疑我的人准备了小迪本人的发音视频。

Rafael Leão 拉斐尔•莱昂,依照新华社。

Victor Osimhen 奥辛亨,D站有严重错译。

Dries Mertens 目前依照《足球周刊》译为“默滕斯”,但可以接受“梅尔滕斯”的发音。

Gerard Piqué 皮克,他的名字并非西语发音的“赫拉德”,因此我一般刻意回避他的全名。

Antoine Griezmann 实际读音是“格里兹曼”,不遵循任何语言翻译习惯。

Riqui Puig 普伊奇,D站正确,应按照加泰语翻译。

Ole Gunnar Solskjær 节目中为避免争议,只称他为“索帅”。

José Mourinho 若泽•穆里尼奥

3 绝不让步

Héctor Bellerín 贝列林

Dominic Calvert-Lewin 卡尔弗特-卢因

Youri Tielemans 蒂莱曼斯(基于荷兰语)

Dennis Praet 普拉特(基于荷兰语),《足球周刊》错误。

Jack Grealish 格里利什

Victor Lindelöf 林德勒夫

Harry Maguire 马圭尔

Aaron Ramsey 拉姆齐

Ciprian Tătărușanu 特特鲁沙努

Simon Kjær 凯尔

Alexis Saelemaekers 萨莱马克尔斯(基于荷兰语)

Luis Alberto 路易斯•阿尔韦托

Fabián Ruiz 法维安•鲁伊斯

Memphis Depay 孟菲斯•德派

Jordi Alba 阿尔瓦

Frenkie de Jong 弗伦基•德容

Diego Simeone 西梅奥内

坚持自己认为正确的东西,同时乐意接受专业的意见。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表xx立场。
本文系作者授权xx发表,未经许可,不得转载。

热门